sâmbătă, 5 ianuarie 2013

Potolire





Clătinând din cap,
rămânea cu ochii aţintiţi în tavan.

Părea

că stânci uriaşe se înălţau

şi

mâinile începuseră să-i tremure.

Ţinându-şi genunchiul
cu amândouă mâinile,

îşi potolise…

instinctul.





Quietness




Shaking his head,
was remaining with the eyes fixed into the ceiling.

It seemed

that huge stones were rising

and

his hands started to shiver.

Holding his knee
with both hands,

quieted …

his instinct.




traducere: ELENA BUZATU

Umbre





Răsturnat pe spate,
îşi rostogolea ochii în cap
luând o înfăţişare nătângă.

Făcea umbre pe zid

cu degetele…




Shadows



Leaned on his back,
was rolling the eyes in the head
taking a lubberly appearance.

Was making shadows on the wall

with his fingers…



traducere: ELENA BUZATU

Culoare zugrăvită





Zugrăvea
lumea cu ochii holbaţi
de parcă ar fi fost scurşi peste zid.

Cu trupul

în mână şi capul

în gură

încercând
să se stăpânească
strângând din fălci,
se cufunda în gânduri

privind la râul ce se prăbuşea din cer.

Leoarcă
de sudoare umezindu-i pleoapele
din chipul alb ca varul,

rostea

cuvinte

de

culoare.





Painted color


Was painting
the world with goggled eyes
as if they were poured out over the wall.

With his body

in his hand and his head

in his mouth

trying
to control himself
clenching his jaws,
was diving into his thoughts
looking at the river falling down from the sky.

Sopping wet
as the sweat was damping the eyelids
of his image as white as the lime,

was uttering

words

of

color.




traducere: ELENA BUZATU

Ispăşirea


               lui Neculai Enache



Cu privirea

înălţată spre ceruri
măturând picăturile de ploaie,

se pierdea în zare
cu limba ce-i atârna peste buze

pândindu-şi conştiinţa.

Îşi simţea capul
golit de orice gând:

Durerea este o ispăşire…




The expiation
                        To Neculai Enache



With his look

lifted into the sky
sweeping the raindrops,

he lost himself at the skyline
with his tongue hanging over the lips

while lying in wait for his consciousness.

Was feeling his mind
emptied by any thought:

The pain is expiation…



traducere: ELENA BUZATU

Luminiţe





Cu
capul
lăsat într-o parte,

cu părul spulberat

de adierea stârnită
de bubuitul tunetului
printre norii întunecaţi,

sorbea lacom aerul călduţ
bâlbâindu-se mai tare ca niciodată

căci

desluşea ca prin ceaţă
cu sufletul ce se aduna în el însuşi,

luminiţe…

Shafts of lights




With
his head
leaned on the side,
with his scattered hair

into the aroused whirl
by the roar of the thunder
among the darken clouds,

was sipping avidly the warm air
stammering worse than ever

since

was discerning hazily
with the soul gathering within himself,

shafts of lights…



traducere: ELENA BUZATU

Inexistenţă





Peste moartea
cu chipul unei nopţi adânci

se aprinde
lumina unei dimineţi neştiute.

în cel mai cumplit impas,

începu să clănţăne din dinţi
înălţându-se în vârful picioarelor

într-un instinct tainic

ce coborâse din creier pe ochi
cufundat in bucuria adâncă:

Nimic nu exista!



Inexistence



Over the death
with the image of a deep night

it is igniting
the light of a unknown morning.

In the most terrible deadlock,

started to clatter his teeth
stretching up on the tiptoes

in a mysterious instinct

that was coming down from his mind into his eyes
sunk into the deep joy:

Nothing existed!  



traducere: ELENA BUZATU

Reflecţia fără sens





Într-o

atitudine plină de măreţie
ţinându-şi capul între mâini,

se plimba agale.

I se părea
că aude voci
ce ieşeau din pereţi.

Începu
să-şi dea

ochii peste cap
tulburându-i cu desăvârşire

reflecţia

lipsită de sens…




Irrational reflection



With

an attitude  full of grandeur
holding his head between his hands,

was taking a leisurely stroll.

It seemed
to hear voices
coming out from the walls.

Started
to roll

his eyes over his head
utterly disturbing
his irrational

reflection…



traducere: ELENA BUZATU

Teamă






Cu fruntea
năpădită de sudoare,

cu pomeţii
obrajilor uşor înroşiţi,

pleoapele
lăsau să se vadă
globurile ochilor.

Îl apucase un fel

de  teamă…





Fear

With his brow
invaded by sweat,

with the cheek bones
slightly reddened,

the eyelids
allowed to be seen
the eyes’ globes.

Was seized with a sort

of fear…


traducere: ELENA BUZATU

Nevăzut






Coborându-şi bărbia
şi înălţându-şi braţele,

cu pleoapele roşii
şi buzele tumefiate,

privirea i se tulbura.

Se întreba din ochi
având în jur doar neînţelesul,

dacă se făcuse

nevăzut…




Invisible



Lowering his chin
and lifting up his arms,

with red eyelids
and swollen lips,

his sight was muddling.

Was asking himself spanning,
having around just the incomprehensible,

if he flicked out

of sight...



traducere: ELENA BUZATU

Rătăcire






Căzut
pe gânduri

cu pleoapele
pe jumătate închise
ca o marionetă dezarticulată,

rătăcea pe drumuri…



Disarray


Lost
into his thoughts

with his half closed
eyelids
as a disarticulated marionette

was wondering on the roads…



traducere: ELRNA BUZATU

Contemplare aşternută






Contemplând
spaţiile luminoase

între pământ şi aştri,

nu-şi putea stăpâni
mişcările mâinilor.

Aşternea gândurile

pe foi de hârtie.




Serene contemplation


Contemplating
the luminous spaces

between the earth and the stars,

couldn’t control
the movement of his hands.

Was writing his thoughts

on sheets of paper.



traducere: ELENA BUZATU

Tic-tac






Înmărmurit
cu mâinile

proptite pe masă
ca o prelungire

a unei acţiuni nervoase,
îşi vedea trupul pe dinăuntru.

Nu se auzeau decât bătăile

pendulei.



Tick-tock


Flabbergasted
with his hands

propped on the table
like a prolonging

of a nervous action,
was seeing his body from within.

It could be heard just the pendulum

beats.


traducere: ELENA BUZATU

Măgulită rumegare





Cu gura larg deschisă,
cu ochii stinşi,
cu capul răsturnat pe spate,

îşi plimba mâinile
de-a lungul braţelor
măgulit în orgoliul său

de cauza
şi efectul

întrepătruns,
expus în cuvinte.

Îşi rumega viaţa…





Flattered rumination




With wide open mouth,
with dim eyes,
with back leaned head,

was running his hands
along his arms
flattered in his vanity

by the cause
and the effect

fully understood,
expressed into words.

Was ruminating over his life…




traducere: ELENA BUZATU

Singur






Rămase

în umbră
cufundat în meditaţii.

Ţinându-se de mâini,
vorbea legănându-se pe picioare
cu ochii rostogoliţi în cap.

Nu se ferea
să arate ce gândeşte:

Adâncă

e

Singurătatea.




Lonely




Remained

in the shadow
sunk in meditations.

Holding each other’s hands,
was talking wiggling on his own feet
with round eyes in the head.

Wasn’t keeping from
showing what he thinks:

Deep

is

the Solitude.



traducere: ELENA BUZATU

Mărginire






Ajunsese

la un drum mărginit
unde zarea era mereu aceeaşi.

Muşcându-şi pumnii,
privea pendula lacrimilor

ce curgeau de-a lungul obrajilor
alunecând încet.

Rămase cu ochii în pământ…



Limitation



Has arrived

at a not a through road
where the skyline was always the same.

Biting his thumbs,
was looking at the tears’ swing

that were slowly running
along his cheeks.

Remained looking down…



traducere: ELENA BUZATU

Înstrăinare






Trăia
pierdut în visare
cuprins de acea
plictiseală a vieţii
în timp
ce întorcea
puţin capul…

îşi înstrăinase libertatea.



Alienation



Was living
lost in dreams
caught by that
dull life
while
was turning
a bit his head…

he alienated his freedom.



traducere: ELENA BUZATU

Germenii





Trăgea

aerul în piept
ca într-un fel de halucinaţie

sufocat de sentimentul neputinţei,
răsturnându-şi capul pe spate.

Îşi holba ochii cu sălbăticie
peste tâmplele înguste

ale germenilor de prostie…



The germs




Was filling

his lungs with air
like having a hallucination

suffocated by the feeling of  helplessness,
leaning his head back.

Was wildly goggling his eyes
over the narrow temples

of the folly germs…



traducere: ELENA BUZATU

Iluzia






Iluzia

era desăvârşită
(dintr-un anumit punct de vedere)

ţinându-şi respiraţia,
îşi pierduse cu totul vocea

surprinzându-se
cu ochii înălţaţi la cer…



The illusion


The illusion

was accomplished
(from one’s point of view)

holding his breath,
was losing totally his voice

surprising himself
with the eyes lifted into the sky…


traducere: ELENA BUZATU

Comunicare






Plimbându-se

cu braţele încrucişate
în întunericul adânc,

sublinia cuvintele
cu privirea…

Îşi comunica gândurile.


Communication


Taking a walk

with crossed arms
into the deep darkness

was underlying the words
with his look…

He was communicating his thoughts.



traducere: ELENA BUZATU

Liniştea unei zile






Dintr-un

fel de indiferenţă
cu totul nedesluşită,

frământat de îndoieli,
privea în gol.

Rămânea

cu ochii în tavan
palpitând de emoţie

la gustul în tihnă
din dulceaţa

unei zile liniştite.



A quiet day



From

a kind of indifference
totally indistinctly,

turned about doubts,
was staring into the space.

Was sitting

with his eyes towards the ceiling
throbbing with emotion

at the taste of the leisure
coming from the sweetness

of a quiet day.




traducere: ELENA BUZATU